- Digitale Edition
- /IG IX 1², 4
- /I. Corcyra
- /2. Arbitria. Epistulae. Edicta
- /IG IX 1², 4, 796
A
A
1Πόπλιος Κορν̣ή̣λιος Π[ο]–
1Publius Cornelius Blasio,
2πλίου υἱὸς Βλασίων
2Sohn des Publius,
3στρατηγὸς χαίρειν
3Prätor, sagt Grüße
4λέγει ἄρχουσι δήμωι
4den Magistraten und dem
5τε Κορκυραίων· πρεσβευ–
5Volk der Korkyraier. Gesandte
6ταὶ Ἀμβρακιῶται καὶ
6der Ambrakioten und
7Ἀθαμᾶνες ἐμοὶ προσ–
7der Athamanen sind zu mir
8ήλθοσαν, ἵν᾿ αὐτοῖς σύγ–
8gekommen, damit ich ihnen
9κλητον δῶ· ἐγὼ αὐτοῖς
9(Zutritt zum) Senat
10σύγκλητον ἔδωκα.
10verschaffe. Ich habe ihnen
11συγκλήτου δόγμα τό–
11(Zutritt zum) Senat verschafft.
12δε ἐστίν· πρὸ ἡμερῶν
12Der Senatsbeschluß lautet
13τριῶν Νωνῶν Κοιγκτι–
13wie folgt: Am 13.
14λίων ἐγ κομετίωι, γρα–
14Juli, im Comitium,
15φομένου παρῆσαν vac.
15Bei der Protokollführung waren anwesend:
16Γναῖος Ἐγνά{σ}τιος Γαΐ–
16Gnaeus Egnatius, Sohn des Gaius,
17ου υἱός, Σ<τ>ηλατίνας, Τί–
17Tribus Stellatina; Titus
18τος Ὠφίδιος Μάρκου υἱ–
18Ofidius, Sohn des Marcus,
19ός, Ποπ<λ>ιλίας, Γάϊος Σεμ–
19Tribus Poblilia; Gaius Sempronius,
20βρώνιος Λευκίου υἱ[ός],
20Sohn des Lucius,
– – – – – – – – – – –
- - -
B
B
1[κ]ρ̣ίμα τὸ γε̣[νόμενον περὶ χώρας Ἀθαμᾶσι καὶ Ἀμβρακιώταις·]
1Der den Athamanen und Ambrakioten gegebene Entscheid über ihr Gebiet.
2Κορκυραίων ο[ἱ ἄρχοντες – – – – – – Ἀμβρακιωτᾶν τοῖς ἄρχουσι – – – – – – χαί]–
2Die Magistrate der Korkyraier - - - den Magistraten der Ambrakioten - - -
3ρειν· Σάτυρος Ἀνδρ̣[ο]μά[χου, – – – – – –, – – – – – –, – – – – – – ἀποσταλέντες]
3Gruß! Satyros, Sohn des Andromachos, - - -, - - -, die von Euch
4παρ᾿ ὑμῶν ἀπέδωκαν ἁμῖν καὶ τ̣[ὸ παρ᾿ ὑμῶν ψάφισμα καὶ τὸ τᾶι συγκλήτωι δεδογ]–
4geschickten Gesandten, übergaben uns das Dekret von Euch und den vom Senat
5μένον τὸ γενόμενον ὑμῖν τε καὶ τοῖ[ς Ἀθαμᾶσι – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ]
5getroffenen Beschluß für Euch und die Athamanen - - - und
6διελέγησ<α>ν ἀκολούθως τοῖς ὑφ᾿ ὑμ[ῶν – – – – – – – – – – – – –– – – – – – γι]–
6berichteten entsprechend Euren - - -.
7νώσκετε οὖν ἁμὲ τούς τε πρεσβευ[τὰς – – – – – – – – – – – – – – – – ἐκ τῶν ἀρχόν]–
7Wisset nun, daß wir als Gesandte schicken werden - - - aus den Reihen der
8των ἄνδρας πέντε τοὺς ἐπιπο̣[ρευθησομένους – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
8Magistrate fünf Männer, die begehen werden - - -
9καὶ διακουσουμένους ἐπὶ τοῦ τ[όπου – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
9und anhören werden vor Ort - - -. Eintreffen (?) werden die gewählten
10δὲ οἱ ἁιρημένοι τᾶι ἕκται καθὼ[ς ἄγομες – – – – – – – – – – – – – – – – – –· ὑμὲς]
10(Gesandten) am sechsten [des Monats - - - nach unserem Kalender - - -. Ihr]
11οὖν ἐπαγαγόντες αὐτοὺς ἐπὶ τὰν [χώραν – – – – – – – – – – τῶν ὑφ᾿ ἁμῶν ἀποστα]–
11nun führt sie in das Gebiet - - - gemäß (?) den von uns
12λέντων ἀρχόντων ποθ᾿ ὑμὲ ἐχόντ[ων τὰς ἐντολὰς – – – – – – – – – – – – – – – – –]
12zu Euch entsandten Magistraten mit dem Auftrag, - - -
13ἁ κρίσις ὑμῖν τελεσθησεῖται ἐν Κ[ορκύραι – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀπο]–
13Die Entscheidung wird Euch gegeben in Korkyra, - - - wie es erbaten (?) die athamanischen
14σταλέντες καὶ ὑμές· ὁπότεροι δὲ [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοὺς]
14Gesandten und Ihr. Wer von beiden aber - - -
15παρ᾿ ἁμῶν ἄρχοντας ἢ μὴ παρ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – γι]–
15die Magistrate bei uns oder nicht - - -
16νώσκετε ὅτι κατὰ τοὺς ΠΑΡΑ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἔρρωσθε·]
16Wisset, daß entsprechend den - - - Lebt wohl!
17Ἀμβρακιωτᾶν περιάγησις [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τέρμο]–
17Grenzbeschreibung der Ambrakioten: - - -
18να καθ᾿ ὅμ φαντι συνόριον εἶ̣[μεν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
18Grenzstein, den sie als gemeinsame Grenze angeben - - -
19Μολοσσίας ὅμ φαντι αὐτ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
19der Molossia, den dieselben angeben - - -
20ἀπ᾿ Εὐρύνας καθ᾿ ἅκρον ἐ[πὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
20von Euryna entlang des Bergkammes nach - - -
21δεικνύμενον εἰ τὸ σταλ̣[ὲν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
21der gezeigte (Grenzstein), wenn das aufgestellte - - -
22ἀντιλέγεται v ἀπὸ τού̣[του – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
22wird widersprochen. Von diesem - - -
23κμιος καθ᾿ ἅκραν π– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
23entlang des Bergkammes - - -
24[.] ἔφασαν ΦΩΤΑ . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
24wie sie behaupten - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
incertae sedis
incertae sedis
25– – – – – – – – – Ἀ]θαμάνων περι[άγησις – – – – – – – – –
25- - - Grenzbeschreibung der Athamanen: - - -
26– – – – – – – – – – καταβάντων τᾶι πε[ρὶ – – – – – – – – –
26- - - beim Hinaufsteigen - - -
27– – – – – – – – – – εἰς ὁμόλογον καὶ ἀπὸ τᾶς – – – – – – –
27- - - in Übereinstimmung, und von der - - -
28– – – – – – – – – – ἔφαν ὁρίζειν τὰς κώμας – – – – – – – –
28- - - behaupten sie, daß sie begrenzt die Dörfer - - -
29– – – – – – – περι]βολὰ λίθων καὶ ἱερὸν Ποσειδᾶ[νος – – –
29- - - Umfriedungen aus Steinen und das Heiligtum des Poseidon - - -
30– – – – – – – – –ν]το ὅτι Ποσειδᾶνός ἐστι ΠΡΙΖ– – – – – –
30- - - daß es dem Poseidon gehöre - - -
31– – – – – – – – – ἀν]ὰ τὸν βουνὸν ἄνω καθὼς – – – – – – –
31- - - auf den Berg hinauf wie - - -
32– – – – – – – – – – – καθ᾿ ἅκρον ἐπὶ τὸν με– – – – – – – –
32- - - entlang des Bergkammes nach dem - - -
33– – – – – – – – – – – τέρμονα εἶμεν – – – – – – – – – – – –
33- - - soll Grenze sein - - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 1305
- SEG XLIX 591bis
- SEG LIX 2019